2010年10月26日火曜日

October 26, 2010.

(1) ( ) mergers and acquisitions have become common practice in
the Japanese economy, there is a danger that it will become a money
game for fund managers.

(A) Unless (B) Whether (C) Due to (D) Although


私の回答(D) Although・・・にもかかわらず、と訳せるので
正解は(D)のAlthough

先生の解説
先ず空欄の後ろが節(S+V)になっているので空欄に入るのは接続詞と考える。
Due toは前置詞句のため使えない。

(A)のUnlessだと「〜でなければ」という意味になるので英文の意味が通らず。
また(B)のWhetherでも、whether+S+Vで、「SがVするかどうか」という意味になるのでNG。

私の訳
合併や買収は日本経済において通例事項となっている、でもそこにはマネーゲームになる危険性がある。

先生の訳
訳:M&Aは日本経済においてよく行われるようになっていますが、M&Aがファ
ンドマネージャーのマネーゲームになるだろうという危険性があります。

反省
a money game for fund managers はファンドマネージャーのマネーゲームと訳すこと。
すっかり飛ばしていましたね^^。


# acquisition
【名】

1. 〔企業の〕買収{ばいしゅう}◆【類】M&A
2. 取得{しゅとく}、獲得{かくとく}、習得{しゅうとく}、捕捉{ほそく}、収集{しゅうしゅう}
3. 《野球》選手獲得{せんしゅ かくとく}◆トレードまたはフリーエージェントで選手を獲得すること

レベル5、発音æ`kwizi'ʃn、カナアクイジション、アクウィジション、変化《複》acquisitions、分節ac・qui・si・tion

*common practice-----------習慣、日常茶飯事、よく行なわれていること