2010年7月6日火曜日

July 6, 2010.

As you can see form the order confirmation information that I enclosed, I ordered groceries from your Web site just about two weeks ago.
同封した注文情報をご覧になってお分かりのように、私はちょうど2週間ほど前に御社のウェブサイトから食料品を注文しました。
As of October 22, I haven't received them.
10月22日現在で、私はそれらを受け取っていません。

When I checked the item status in my online account, the system told me that they had already been sent.
私はオンラインアカウントを使って、品物の状況を確認したところ、そのシステムでは、それらは既に発送されたとのことでした。

I called the service number and spoke to four different people, shifted from one section to another.
私はサービス担当の番号に電話をして、別々の課部門それぞれ違う四人方達と話をしました。

I finally spoke to a woman who looked up information and told me that the shipment has been lost somewhere between New York and Chicago.
私はようやくようやく一人の女性と話をしまして、彼女は情報を調べ、そして私に荷物はニューヨークとシカゴの間のどこかで行方不明になっていることを告げました。

I was very disappointed and more than one hour of my time was wasted, beside the time I waited for the shipment that would never reach at me.
私は決して私のもとに届かない出荷品を待った時間に加え、1時間以上もの時間を無駄にして、大変落胆しました。

I had already recommended your service to a friend, but I guess I must take it back.
私は既に御社のサービスを一人の友人に進めていましたが、私はそれを取消しなければと思っています。

If you had kept track of the shipment information by your operation staff, my time would not have been wasted, and moreover, the lost items could have been identified, and would resend them to me much earlier.
もし御社のオペレーションスタッフにより、出荷の情報が追跡されていたのであれば、私の時間は無駄になることなく、さらには行方不明の品物も見つけられ、もっと早くに私のもとへ再送されていたことでしょう。


I used to respect your company, but now I think you are very poorly organized. 私は今まで御社に敬意を払っていましたが、今は御社の組織は非常にお粗末であると思っています。

This is not how professional organizations do business.
これはプロ組織のビジネスのやり方ではありません。